คำอธิบาย
ย่อหน้าที่
5
คุณปู่คุณตานักประท้วงเริ่มแจงเหตุผลการประท้วงครั้งนี้
¿ The picketers
(n.) ผู้ทำหน้าที่เวรยาม
หรือหน่วยรักษาการณ์ในการประท้วง มีหลายคน จึงควรใส่คำขยาย เช่น กลุ่ม
พวก คณะ ฯลฯ เข้าไปด้วย
¿ not to a lack of... วลี a lack of เป็นสำนวน
(idioms) ขาดแคลน มีน้อย ไม่มี not ในที่นี้
หมายถึง "ไม่ใช่เพราะ" วลีนี้ ทั้งหมดจึงแปลว่า "ไม่ใช่เพราะขาดแคลน ไม่มีของหวาน"
แต่ดิฉันได้แก้ไข
ปรับปรุงประโยคแปลเสียใหม่ โดยให้ประโยคแรกเป็นประโยคปฏิเสธ "ไม่ได้คัดค้าน"
แล้วตามด้วย
ข้อความ a lack of sweets - ไม่มีของหวานๆ พร้อมกับเติมข้อความ "ให้กินอีกต่อไป"
เพื่อให้ผู้อ่าน
เข้าใจเรื่องราวได้ทันทีและข้อความชัดเจนยิ่งขึ้น
ย่อหน้าที่
6
ผู้ประท้วงอธิบายเหตุผล
ผู้พูดมีอารมณ์ขุ่นข้องแกมประชดประชัน จึงต้องใช้ลีลาภาษาและสำนวนตาม
อารมณ์ผู้พูด ดังเช่น วลี what it's all about หมายถึง เรื่องทั้งหมด
การใช้คำแปลเช่นนี้ จะขาด
อารมณ์ ไม่เป็นธรรมชาติ การพูดทำนองนี้ จึงควรใช้ข้อความดังตัวอย่างที่ดิฉันนำมาใช้
ผู้อ่านลองหา
ข้อความอื่นๆ มาแทนดูนะคะ
ย่อหน้าที่
7
บอกความนัยถึงอารมณ์ผู้พูดมีอารมณ์ขุ่นข้องแกมประชดประชัน
อัดอั้นตันใจรู้สึกน้อยอกน้อยใจ ที่ไม่มี
ใครเห็นความสำคัญของพวกตน ¿ were gorging (v.) ยัดทะนาน สวาปาม
ตะกละตะกลาม คำกริยา
เหล่านี้ แสดงอากัปกิริยาที่ผู้พูดประชดออกมาด้วยความน้อยเนื้อต่ำใจ ดิฉันจึงต้องเพิ่มข้อความขยาย
ให้ผู้อ่านเกิดจินตภาพมากขึ้น ¿ were too senile to make หมายถึง
แก่/ชรา/อายุสูง/เกินกว่า
จะทำ..... หากใช้คำแปลพื้นๆ เหล่านี้ ผู้อ่านจะไม่เกิดความรู้สึกตามอารมณ์ที่ผู้พูดแดกดันเจ้าหน้าที่ผู้คิด
การนี้ขึ้นมา จึงต้องใช้สำนวนไทย อาทิเช่น แก่ฟันฟางหัก ไม้ใกล้ฝั่ง ตาสีตาสา
หูตาฝ้าฟาง แก่งั่ก แก่หง่อม
ฯลฯ มาใช้ ผู้อ่านจะรับรู้อารมณ์ของผู้พูดทันที
ย่อหน้าที่
8
บอกอารมณ์ของคุณยายคนหนึ่ง
ที่ไม่เห็นด้วยกับการประท้วงครั้งนี้ ผู้แปลต้องเลือกใช้ถ้อยคำให้เหมาะกับ
อารมณ์และบุคลิกภาพของผู้พูดด้วย ดังเช่น ที่ดิฉันได้เลือกใช้กับวลี It
was disgusting. แหม! (ดิฉัน
เพิ่มเข้ามาให้เข้ากับลักษณะจริงๆ ของคนแก่หญิงที่ชอบพูด ชอบแสดงความคิดเห็น
- ดิฉันคะเนเอาเอง)
มันน่าทุเรศจังเลยนะนี่ หรือจะใช้ถ้อยคำอื่นๆ เช่น น่าขยะแขยง น่าเกลียดอะไรอย่างนี้...ก็ได้
¿ did them
a favor เป็นสำนวน หมายถึง ทำสิ่งที่ดีต่อพวกคนประท้วง them ในที่นี้
คือ กลุ่มผู้ประท้วง
ย่อหน้าที่
8
เจ้าหน้าที่ผู้เกี่ยวข้องออกมาชี้แจงให้เหตุผลการยกเลิก
(นี่ถ้าบอกแต่แรก คุยกันเสียก่อน คงไม่มีข่าว
ประท้วงแน่) ¿ coordinator
of nutritional services for the county's Office for the Aging นามวลีนี้ยาวมาก
ผู้แปลต้องอ่านข้อความให้จบ แล้วพยายามหาข้อความที่จะตัดให้สั้น ดูว่า
...เจ้าหน้าที่ผู้นี้ทำหน้าที่อะไร คือ มีหน้าที่ให้บริการด้านโภชนาการ
เอาละ ตัดข้อความได้แล้ว เป็น...
ผู้ประสานงานบริการด้านโภชนาการ (ดูแลอาหารการกินที่มีประโยชน์ต่อผู้สูงอายุ)
จากนั้น จึงแปลข้อความ
ส่วนที่เหลือ คือ ของ (for ไม่ใช้ "สำหรับ/เพื่อ"เพราะภาษาไทยไม่นิยม)
สำนักงานเพื่อ (for ตรงนี้ใช้คำนี้ ได้) คนสูงอายุ ประจำเคาน์ตี
แฟนผู้อ่านคิดอย่างไรคะ เข้าข้างไหน เหตุผลดีทั้งคู่
จแล้วพบกันใหม่ค่ะ
จินตนา ใบกาซูยี
|
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น