วันอาทิตย์ที่ 20 ธันวาคม พ.ศ. 2552

November 20, 2007


























about this site
who we are
site map
reading tips
teaching tips
student tips
build vocab


teaching vocab
hot links
visit Thai school
Bangkok Post
Post books
student weekly
home












Tuesday, November 20, 2007


"Translate It" is designed for the many people who are
required to translate English into Thai. It will also be useful for
those who like some Thai-language support for their English lessons.
These lessons are also very popular with expatriates who are learning
Thai at an advanced level.



FOR THAI-WINDOWS
95 USERS
, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER
UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA
OR IRIS*

FOR
INTERNATIONAL USERS
, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING
URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.htm




..............................................................




สวัสดีค่ะ
แฟนผู้อ่าน


ฉบับนี้
เรามาร่วมแปล ข่าวผู้ชราประท้วงเล็กๆ เรื่องอดรับประทานโดนัตกันต่อนะคะ
เหตุผลแท้จริงของ

การประท้วงครั้งนี้ เราจะรู้กันค่ะ น่ารักจังเลยผู้สูงอายุนี่ (รวมผู้เขียนด้วย...อิ
อิ!!!) ด้านการแปล ขอเน้น

เรื่องการปรับข้อความข่าวเบาๆ ทำนองนี้ ให้ผู้อ่านเข้าใจเรื่องได้โดยตลอด
โดยผู้แปลอาจต้องปรับหรือ

โยกย้ายตำแหน่งข้อความเสียใหม่ หรือเติมข้อความให้ครบถ้วน หรือขยายเนื้อความให้ชัดเจนขึ้น
โดยไม่

เปลี่ยนความหมายข้อความเดิม และวิธีแปลข้อความที่เป็นคำพูด หรือคำสนทนา
ที่มีเครื่องหมายคำพูด

หรือ อัญญประกาศ กำกับอยู่ ผู้แปลต้องรู้จักใช้ถ้อยคำให้ดูเป็นธรรมชาติตามอารมณ์ของผู้พูดในขณะนั้น


จึงจะทำให้งานแปลดูราบรื่นสมจริงมากขึ้น








Trans-fat-free, all-natural
doughnuts and pastries are displayed at Doughnut Plant on New York's
Lower East Side, Friday, January 12, 2007.
– RICHARD DREW


โดนัตและเพสตรี้ที่ทำจากเครื่องปรุงธรรมชาติและปลอดไขมัน

ทรานสแฟตวางขายอยู่ที่ร้านโดนัทแพลนท์ซึ่งอยู่ทางโลเวอร์

อิสต์ไซด์ของนิวยอร์ค ภาพเมื่อวันศุกร์ที่ 12 มกราคม 2550









Seniors
protest ban on free doughnuts
[2]




  1. The picketers said they were objecting, not to a lack of sweets,
    but that they weren't consulted about the ban.

  2. "Lack of respect is what it's all about," said Joe Hajkowski,
    75, a former labor union official who organized the protest.

  3. He said officials had implied seniors were gorging themselves
    on doughnuts and were too senile to make the choice for themselves.

  4. "It was disgusting the way people went after them," said 80-year-old
    Rita Jorgensen. "I think the senior center did them a favor
    by taking it away."

  5. Stan Tuttle, coordinator of nutritional services for the county's
    Office for the Aging, said the program had gotten out of control.
    As many as 16 cases of bread, cakes, and pastries were delivered
    to the William Koehler Memorial Senior Center each day. Some
    were moldy and some had been stored overnight in volunteers'
    cars he said.






คนแก่ประท้วงห้ามกิน

โดนัตตามใจชอบ
[๒]




  1. กลุ่มผู้ทำหน้าที่เวรรักษาเหตุการณ์

    ประท้วงครั้งนี้ชี้แจงว่า พวกตนไม่

    ได้คัดค้านเรื่องไม่มีของหวานๆ ให้

    กินอีกต่อไป แต่เรื่องการยกเลิกไม่

    รับบริจาคขนมหวานดังกล่าวนี้ ไม่

    เคยมีการปรึกษาหารือใดๆ กับพวก

    ตนเลย


  2. โจ ไฮคอฟสกี อายุ 75 ปี อดีตเจ้า

    หน้าที่สหภาพแรงงาน ผู้จัดการ

    ประท้วงครั้งนี้ เอ่ยขึ้นมา "อ้ายเรื่อง

    ยุ่งเหยิงทั้งหลายแหล่านี้ มันเกิดจาก

    ความไม่รู้จักเคารพนับถือกันเลยนี่นา"


  3. คุณตาโจ ยังรำพันต่ออีกว่า พวก

    เจ้าหน้าที่ประจำศูนย์ตีขลุมเอาเอง

    ว่า พวกคนชราในศูนย์บ้านพักชอบ

    สวาปามขนมหวานโดนัตแบบไม่

    บันยะบันยังเอาเสียเลย แล้วยังมอง

    พวกตนแก่หงำ เหงอะจนไม่รู้จักเลือก

    สิ่งที่เหมาะสมกับตนเองเสียอีก


  4. คุณยายริตา จอร์เกนเซน อายุ 80 ปี

    ส่งเสียงขึ้นมาว่า "แหม! มันน่าทุเรศ

    จังเลยนะนี่ ไอ้วิธีการที่คนพวกนั้น

    ปฏิบัติกันน่ะ" แม่เฒ่าพูดต่ออีก "อีฉัน

    ว่านะ ศูนย์บ้านพักคนชราเค้าทำถูก

    ทำสิ่งที่ดีต่อพวกเค้าแล้วนะ ที่กำจัด

    ไอ้นี่ออกไปซะได้"


  5. สแตน ทูตเทิล ผู้ดูแลประสานงาน

    บริการด้านโภชนาการ ของสำนักงาน

    เพื่อคนสูงอายุประจำเคาน์ตี แถลง

    เรื่องนี้ว่า โครงการรับบริจาคโดนัต

    และขนมหวาน ได้รับมากล้นจนควบ

    คุมไม่ได้อีกแล้ว ทุกๆ วันมีขนมปัง

    ขนมเค้ก และขนมพาสตรี มากถึง

    16 กล่อง นำมาส่งมอบให้ศูนย์บ้าน

    พักคนชรา วิลเลียม โคห์เลอร์ เมม-

    โมเรียล ขนมบางอย่างขึ้นรา และ

    บางอย่างเก็บค้างคืนไว้ในรถของ

    อาสาสมัคร ที่นำขนมมาส่งให้ศูนย์

    บ้านพัก เขากล่าวทิ้งท้าย
















คำอธิบาย

ย่อหน้าที่
5


คุณปู่คุณตานักประท้วงเริ่มแจงเหตุผลการประท้วงครั้งนี้
¿ The picketers
(n.) ผู้ทำหน้าที่เวรยาม

หรือหน่วยรักษาการณ์ในการประท้วง มีหลายคน จึงควรใส่คำขยาย เช่น กลุ่ม
พวก คณะ ฯลฯ เข้าไปด้วย

¿
not to a lack of... วลี a lack of เป็นสำนวน
(idioms) ขาดแคลน มีน้อย ไม่มี not ในที่นี้

หมายถึง "ไม่ใช่เพราะ" วลีนี้ ทั้งหมดจึงแปลว่า "ไม่ใช่เพราะขาดแคลน ไม่มีของหวาน"
แต่ดิฉันได้แก้ไข

ปรับปรุงประโยคแปลเสียใหม่ โดยให้ประโยคแรกเป็นประโยคปฏิเสธ "ไม่ได้คัดค้าน"
แล้วตามด้วย

ข้อความ a lack of sweets - ไม่มีของหวานๆ พร้อมกับเติมข้อความ "ให้กินอีกต่อไป"
เพื่อให้ผู้อ่าน

เข้าใจเรื่องราวได้ทันทีและข้อความชัดเจนยิ่งขึ้น

ย่อหน้าที่
6


ผู้ประท้วงอธิบายเหตุผล
ผู้พูดมีอารมณ์ขุ่นข้องแกมประชดประชัน จึงต้องใช้ลีลาภาษาและสำนวนตาม

อารมณ์ผู้พูด ดังเช่น วลี what it's all about หมายถึง เรื่องทั้งหมด
การใช้คำแปลเช่นนี้ จะขาด

อารมณ์ ไม่เป็นธรรมชาติ การพูดทำนองนี้ จึงควรใช้ข้อความดังตัวอย่างที่ดิฉันนำมาใช้
ผู้อ่านลองหา

ข้อความอื่นๆ มาแทนดูนะคะ

ย่อหน้าที่
7


บอกความนัยถึงอารมณ์ผู้พูดมีอารมณ์ขุ่นข้องแกมประชดประชัน
อัดอั้นตันใจรู้สึกน้อยอกน้อยใจ ที่ไม่มี

ใครเห็นความสำคัญของพวกตน ¿ were gorging (v.) ยัดทะนาน สวาปาม
ตะกละตะกลาม คำกริยา

เหล่านี้ แสดงอากัปกิริยาที่ผู้พูดประชดออกมาด้วยความน้อยเนื้อต่ำใจ ดิฉันจึงต้องเพิ่มข้อความขยาย

ให้ผู้อ่านเกิดจินตภาพมากขึ้น ¿ were too senile to make หมายถึง
แก่/ชรา/อายุสูง/เกินกว่า

จะทำ..... หากใช้คำแปลพื้นๆ เหล่านี้ ผู้อ่านจะไม่เกิดความรู้สึกตามอารมณ์ที่ผู้พูดแดกดันเจ้าหน้าที่ผู้คิด

การนี้ขึ้นมา จึงต้องใช้สำนวนไทย อาทิเช่น แก่ฟันฟางหัก ไม้ใกล้ฝั่ง ตาสีตาสา
หูตาฝ้าฟาง แก่งั่ก แก่หง่อม

ฯลฯ มาใช้ ผู้อ่านจะรับรู้อารมณ์ของผู้พูดทันที

ย่อหน้าที่
8


บอกอารมณ์ของคุณยายคนหนึ่ง
ที่ไม่เห็นด้วยกับการประท้วงครั้งนี้ ผู้แปลต้องเลือกใช้ถ้อยคำให้เหมาะกับ

อารมณ์และบุคลิกภาพของผู้พูดด้วย ดังเช่น ที่ดิฉันได้เลือกใช้กับวลี It
was disgusting.
แหม! (ดิฉัน

เพิ่มเข้ามาให้เข้ากับลักษณะจริงๆ ของคนแก่หญิงที่ชอบพูด ชอบแสดงความคิดเห็น
- ดิฉันคะเนเอาเอง)

มันน่าทุเรศจังเลยนะนี่ หรือจะใช้ถ้อยคำอื่นๆ เช่น น่าขยะแขยง น่าเกลียดอะไรอย่างนี้...ก็ได้
¿ did them

a favor
เป็นสำนวน หมายถึง ทำสิ่งที่ดีต่อพวกคนประท้วง them ในที่นี้
คือ กลุ่มผู้ประท้วง



ย่อหน้าที่
8


เจ้าหน้าที่ผู้เกี่ยวข้องออกมาชี้แจงให้เหตุผลการยกเลิก
(นี่ถ้าบอกแต่แรก คุยกันเสียก่อน คงไม่มีข่าว

ประท้วงแน่) ¿ coordinator
of nutritional services for the county's Office for the Aging
นามวลีนี้ยาวมาก
ผู้แปลต้องอ่านข้อความให้จบ แล้วพยายามหาข้อความที่จะตัดให้สั้น ดูว่า

...เจ้าหน้าที่ผู้นี้ทำหน้าที่อะไร คือ มีหน้าที่ให้บริการด้านโภชนาการ
เอาละ ตัดข้อความได้แล้ว เป็น...

ผู้ประสานงานบริการด้านโภชนาการ (ดูแลอาหารการกินที่มีประโยชน์ต่อผู้สูงอายุ)
จากนั้น จึงแปลข้อความ

ส่วนที่เหลือ คือ ของ (for ไม่ใช้ "สำหรับ/เพื่อ"เพราะภาษาไทยไม่นิยม)
สำนักงานเพื่อ (for ตรงนี้ใช้คำนี้ ได้) คนสูงอายุ ประจำเคาน์ตี

แฟนผู้อ่านคิดอย่างไรคะ เข้าข้างไหน เหตุผลดีทั้งคู่

จแล้วพบกันใหม่ค่ะ

จินตนา ใบกาซูยี






  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Learning Post. The translation and commentary were prepared by Ajarn Chintana Bhaigasuyee MA in Reading and Language Arts from Florida State University Tallahassee Florida USA. For many years Ajarn Chintana was the director of the Book Translation Institute Department of Curriculum and Instruction Development Ministry of Education.

    Back
    to our home page



    Read our other translate it
    columns here.





    © The Post Publishing
    Public Co., Ltd.

    All rights reserved 2007


    Last modified: November 16, 2007




  • ไม่มีความคิดเห็น: